Пропорции

Герой романа «Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей» рассказывает следующее:

«Пятистам плотникам и инженерам было поручено немедленно изготовить самую большую повозку, какую только им приходилось делать. Это была деревянная платформа на двадцати двух колесах, около семи футов в длину и четырех в ширину, возвышавшаяся на три дюйма от земли» .
О другом своем путешествии Гулливер сообщает:

«Королева приказала своему придворному столяру смастерить ящик, который мог бы служить мне спальней. Этот столяр был замечательный мастер; в три недели он соорудил по моим указаниям деревянную комнату в шестнадцать футов длины и ширины и двенадцать футов высоты, с открывающимися окнами, дверью и двумя шкафами, как обыкновенно устраиваются спальни в Лондоне».

Нетрудно догадаться, что в первом случае Гулливер рассказывает о своем путешествии в Лилипутию, а во втором — в Великанию. Из приведенных отрывков видно, что гигантская повозка, построенная стараниями лилипутских инженеров и плотников, была меньше, чем небольшой (по великанским масштабам) ящик. Иначе говоря, нечто огромное было меньше чего-то маленького.

Ho была ли огромной лилипутская повозка и маленькой великанская «кукольная» спальня? И повозка, и спальня соответствовали росту Гулливера: по лилипутским меркам повозка была огромной, по меркам великанов ящик был маленьким.

Большой — маленький. Что, собственно, означают эти слова? Единого, раз и навсегда установленного масштаба не существует: один и тот же предмет мы называем в зависимости от обстоятельств то маленьким, то большим.

Перед вами целая вереница живых существ. Каждый раз мы выбираем двух из них и сравниваем их размеры, и каждый раз одно существо оказывается большим, а другое маленьким, или, иначе говоря, одно больше, а другое меньше. (Разумеется, обходить наш «зоопарк» можно в любом направлении: и слева направо, и справа налево.)

В стихотворении Шандора Вёреша есть такие строки:

«Всякая величина — малость, ведь всегда найдется что-нибудь еще

большее,

А если и не найдется, то может найтись.

Представьте себе белого слона. Вот он стоит, занимая все мое

воображение,

И я прикидываю, велик ли он. Взгляну на стол — как фарфоровая

статуэтка,

Взгляну из окна на гору — закрывает белый свет».

Как вы полагаете, в чем смысл шутки — перечеркнутого слова в названии стихотворения Шандора Вёреша? На каждом из следующих рисунков изображено по одному предмету. Подпишите под каждым предметом, каким вы его считаете — большим или маленьким.

Когда вы глядите на какой-нибудь предмет, то вам кажется, будто вы можете определить, велик он или мал, не сравнивая его и не соотнося с другими предметами, но такое впечатление обманчиво. Действительно, когда о каком-нибудь небоскребе говорят, что он высок, то рассуждают при этом примерно следующим образом.

Средняя высота зданий колеблется вокруг такой-то величины, чуть больше или чуть меньше. Высота небоскреба значительно превосходит эту величину. Следовательно, небоскреб — очень высокое здание.

Велико что-нибудь или мало, зависит от того, с чем сравнивать. Слова «большой» и «малый» содержат не оценку истинных размеров предметов, а лишь указание на относительные размеры одного предмета по сравнению с каким-то другим.

В одном из стихотворений древнекитайского мудреца Лао-Цзы говорится о парах слов, в чем-то аналогичных паре малый — большой:

Небытия источник, бытие

Смысл сокровенный лишь в сравненьи обретает,

То, что легко, нам трудность открывает,

Длинноту в краткости наш разум постигает,

То, что возвышенно, без низости мертво,

Звук с словом обручен нерасторжимо,

И то, что видим впереди мы,

Лишь из того, что сзади, выводимо.

Попытайтесь найти и другие пары противоположных понятий, аналогичных перечисленным Лао-Цзы. Некоторые из таких пар изображены ниже.

Что в языке может быть очень большим и очень маленьким или очень длинным и очень коротким? Например, фраза.