Побочная тема из первой части концерта Бетховена для скрипки с оркестром

Эти две строки по существу представляют собой вариации на одну музыкальную тему, и, как и в песне «Ветер южный...», одна вариация открыта, а другая замкнута, одна вопрошает, другая дает ответ.

Выберете по своему усмотрению начало какой-нибудь мелодии и спойте ее дважды: сначала так, чтобы конец выбранного вами отрывка требовал продолжения, нуждался в ответе, то есть оставался открытым, а затем так, чтобы исполненный вами музыкальный фрагмент был завершенным, замкнутым.

Рассмотренные нами музыкальные вариации отличаются от вариантов слова durbincs (ерш), вариантов народных пословиц и поговорок, от разложений числа 1729 в сумму двух кубов и т. п. гем, что их нельзя считать независимыми, они не существуют порознь, в отрыве друг от друга: взятые вместе, две вариации образуют единое целое.

Теперь мы перейдем к вариациям, встречающимся в художественной литературе и в искусстве.

Мы уже говорили о том, что венгерский гимн можно декламировать лишь так, как его написал Ференц Кёльчеи. Ho это отнюдь не означает, будто поэты всегда находят для своих произведений лишь одну- единственную форму. Некоторые стихотворения поэт создает в нескольких вариантах, правит написанное, дополняет или сокращает.

Почти все стихотворения выдающихся поэтов известны в нескольких вариантах. Правда, найти эти варианты можно лишь в академических изданиях, Даже если какое- нибудь стихотворение сохранилось лишь в одном варианте, можно не сомневаться, что в голове поэта или в его черновиках окончательный вариант родился из нескольких, отвергнутых им по тем или иным соображениям.

Каждый ребенок в Венгрии знает «Колыбельную» Аттилы Йожефа . Заглянем в рукопись «Колыбельной». Строка

Alszik a bogdr, a darazs (Спят шмель с букашкой ...) в первом варианте звучала несколько иначе:

Alszika a bogar, most nem as (СПИТ букашка, не копошится ...)

Удачна ли произведенная Аттилой Йожефом правка? Первоначальный вариант кажется нам более тяжелым и сложным не только потому, что мы с детства привыкли к окончательному варианту, но и потому, что окончательный вариант отличается большей живостью и выразительностью.

Аттила Йожеф счел необходимым внести многочисленные изменения в первоначальный вариант «Колыбельной» и, разумеется, отдал предпочтение окончательному. По тому, в каких местах внесена правка, можно в какой-то степени судить о причинах, побудивших Аттилу Йожефа отказаться от первоначального варианта. Мы получаем возможность восстановить ход его мысли.

Вот три строки из первоначального варианта «Колыбельной»:

Спит трамвай, окончив путь ...

Одежке тоже пора спать ...

Вон мячик спит в ночной тиши ...

А вот как звучат эти строки в окончательном варианте:

Застыл трамвай, окончив путь ...

Одежке надо отдых дать ...

Вон мячик прикорнул в тиши ...

Вы, должно быть, уже догадались, чем вызвана правка: многократное повторение слова «спать» создает некоторую монотонность в звучании стиха, поэтому Аттила Йожеф заменил это слово близкими по значению словами (синонимами): застыть, отдыхать, прикорнуть... Слово спать имеет еще несколько вариантов. Сколько из них вы могли бы назвать?

В поэзии и вообще в художественной литературе наилучшим, окончательным вариантом считается последний. Однако иногда поэт умышленно «портит» стихотворение. Так бывает, например, в тех случаях, когда поэт, чтобы напечатать стихотворение, вынужден уступить требованиям цензора.

Последнее четверостишие стихотворения Аттилы Йожефа «Лето» в рукописи гласило:

Вот коса сверкнула вроде!

Стало небо громыхать,

И на чертовой подводе

Ветер катит к нам опять.

(пер. Т. Стрешневой)

В 30-е годы Аттиле Йожефу удалось опубликовать лишь такой вариант:

Вот сверкнуло синью вроде!

Стало небо громыхать ...