Какой совет дал кадий сыновьям шейха?

Затруднительное положение, в котором оказались наследники шейха, было вызвано тем, что нельзя соревноваться под девизом: «кто медленнее». Задача о наследстве стала разрешимой лишь после того, как сыновья шейха последовали мудрому совету кадия и поменялись верблюдами. Это позволило им вместо того, чтобы двигаться как можно медленнее, мчаться на верблюдах как можно быстрее. Неосуществимое состязание под девизом «кто медленнее» сменилось вполне возможным соревнованием под девизом «кто быстрее».

Столь же неожиданными свойствами обладают и некоторые другие противоположности. Например, выяснить, кто прыгает дальше всех, довольно легко, но спор о том, кто прыгает ближе всех, неразрешим. Нельзя провести футбольный матч, в котором победившей считалась бы команда, забившая меньше голов, вряд ли удастся установить чемпиона мира по лени и т. д. Подобную ситуацию описывает в своем стихотворении Шандор Вёреш:

Неслыханнное чудо,

Смотрю — глазам не верю:

«Вход только для баранов»

Написано над дверью.

Отличником не всякий В той школе стать сумеет,

Для этого ведь нужно He говорить, а блеять.

He шатко и не валко Кто лишь зайдет в ограду,

Того в бараньей школе Ждет высшая награда.

Питомцев долго ждали,

Да зря: хоть жаль до слез,

Закрыть баранью школу В конце концов пришлось.

Над первой строкой нот своего произведения композитор обычно делает пометку относительно темпа и характера музыки: быстро, весело, медленно, торжественно (по традиции указания такого рода даются на итальянском языке).

В отличие от исполнителей музыкального произведения читателей стихотворения не принято предуведомлять о его характере и темпе: всю необходимую информацию о ритмике, темпе и мелодике стиха читатели могут почерпнуть только из его названия и текста. Мы приведем два стихотворения, написанные на разных языках и в разные эпохи. Различие весьма ощутимо, и нетрудно понять, как следует читать одно стихотворение и как другое.

Более 1100 лет назад китайский поэт Бо Цзюй-и написал стихотворение «Проезжий, оставленный в холодной станции»:

Утром сегодня без дела сижу в каменном домике я.

Гаснет огонь, догорая в печи, чаша опять без вина.

Скучно и холодно. Можно ли так гостя оставить здесь жить?..

Пруд ледяной, заснеженный бамбук, снегобородый старик.

А вот отрывок из стихотворения индийского поэта Джаядевы, жившего в XII веке:

Стонет свирель, хлопают мерно ладони, чуть слышно браслеты звенят, руки уперты в бока.

Каждой из мимо скользящих мужи хвалу воздают,

каждую взглядом проводят.

Всех увлекает зажигательный танец,

Весенние игры дев юных и нежных.

Раскрыв любой сборник стихов, вы без труда обнаружите в нем стихи быстрые и медленные, радостные и грустные, отличающиеся по многим другим противоположным признакам.